另一件事则是在斯皮尔伯格放他去图书馆借书的时候, 他顺带着和斯皮尔伯格请了一天的假,跑去了波兰第三大城市:罗兹。
在这里,他凭借英语和蹩脚的波兰语找到了一位作家:安杰伊·萨普科夫斯基。
安杰伊的名字在这个时候或许还没有几个人听说过,但已经在去年,也就是1992年出版的《宿命之剑》作为猎魔人系列的第一本将会在未来改变全世界都奇幻格局。
猎魔人系列是欧洲销量仅次于魔戒的奇幻,获奖无数, 被称为witcher saga,在整个欧洲都很有名气。安杰伊·萨普科夫斯基也被称为了波兰的托尔金,猎魔人的故事也同样成为了波兰的国宝级文学作品,并成为波兰总理唐纳德·图斯克赠送给美国总统巴拉克·奥巴马的国礼。1996年, 萨普科夫斯基也凭借猎魔人系列入选欧洲科幻奖名人堂。
这本书讲述了猎魔人杰洛特的奇幻冒险, 将很多波兰的民谣,传统文化都融入在了其中。各式各样的怪物被作者描写地绘声绘色,杰洛特的故事让读者几乎沉浸在了这个奇异的故事之中。一个从孩提时代就被训练专门猎杀怪物的变种人。杰洛特生存在一个道德模糊的世界,但他试图遵循自己的道德准则。如果一定要比喻的话,《猎魔人》的地位就像是在中国的西游记。
波兰语作为一个小语种的,奇幻作为文学中冷门门类, 却在欧洲获得广泛成功。甚至直到02年才有了英文出版, 而英文版的翻译还奇差无比根本比不上俄语。俄语版本的《猎魔人》系列影响了整个东欧, 在90年代末,猎魔人是俄罗斯公认的cult幻想文学中的经典, 也被认为是斯拉夫民族的骄傲。
1997年,英文版的《哈利波特》出版纵然火极一时,但在欧洲的销量也是在二十一世纪才逐渐超过了《猎魔人》, 而在这段时间期间并没有作为世界语言的英文版的《猎魔人》出版。
虽然与其他很多亚洲人一样,决定接触这部的原因都是波兰蠢驴(CD project RED)在2015年发售的游戏《巫师三:狂猎》。这部世界上最良心的游戏厂商所制作的3A巨作,直到多年后都一直被玩家口口相传,奉为丝毫不逊色于GTA V的旷世神作。
让弗雷德觉得与其它游戏和电影不同的,便是它所表现出的:我不是英雄,我只是个猎魔人。我不想保护这世界,我只想保护我心中最重要的人。
同时,蠢驴的《巫师》系列早在07年就有了简体中文,但当时蠢驴依旧还是个名不见经传的小作坊。而《巫师三》则是在发售后持续不断地更新,在18年在繁体中文的基础上重新加上了简体英文。CD project RED已经算是所有游戏厂商中对中国非常友好的厂商了。
不过即便是旷世神作,现在的《巫师三》根本连都没被写出来呢。甚至连游戏的制作商CD project RED都还没能成立(他们会在1994年在波兰的华沙成立)。
弗雷德里克现在来找安杰伊·萨普科夫斯基并不是因为他想要提前买下的游戏版权,或是高瞻远瞩想要将《猎魔人》拍成电影。
他只是为了完成一个粉丝的愿望:向萨普科夫斯基先生要一个签名...
带着厚重圆眼镜,蓄着一字胡的萨普科夫斯基还没有因为日后《巫师》系列游戏的大火,被人问些莫名其妙的问题(诸如他的《猎魔人》是不是抄袭了《巫师》的游戏)而脾气古怪暴躁。现在才只出版了一本,还没什么人气的他笑眯眯地看着弗雷德,耐心地等待着弗雷德用差到可怕的波兰语一字一句地表达着自己的意图。
“我想让您知道我是您的忠实粉丝,我实在太喜欢这部作品了!”弗雷德语无伦次地比划着。
萨普科夫斯基说得很慢,尽量让弗雷德听懂他的意思:“谢谢,非常感谢你的喜欢。”这个金发碧眼的漂亮小家伙让他觉得有些熟悉,只不过安杰伊·萨普科夫斯基并不喜欢关注国外娱乐圈的新闻,只知道这是一位自己的小粉丝。
他爽快地在弗雷德带来的《宿命之剑》上签下了自己的名字,但弗雷德脑海中却突然升起了一个念头:如果他帮助萨普科夫斯基出版英文版以及其他国家语言版本的《猎魔人》呢?
他想起他以前对罗伊·文森特说过地要他招聘些翻译人员。
游戏与文学一样,它们很多都非常优秀,却总是因为语言和其他一些原因没办法在世界范围内推广,而让那些会喜欢它们的人错过了它们。比如智利作家罗贝托·波拉尼奥的《2666》,比如瑞典作家西蒙·斯塔伦海格的《电幻国度》等等。
“萨普科夫斯基先生。”弗雷德阖上自己手中的书,有些犹豫地问道:“我可以找些人,来帮助您把翻译成英语吗?”
没想到他突然冒出这么一句话来的萨普科夫斯基上上下下将坐在他面前捧起茶杯的年轻人打量一遍,颇有些好笑地摇摇头教育道:“年轻人,要翻译一本可不是那么容易的事。”即便面前的年轻人看起来颇有教养,但从他的衣着上就足以判断他的一些家境状况。
请翻译要的可不是一个小数目,而且很多时候